Results 1 to 15 of 15

Thread: A18.3 Language bugs thread

  1. #1
    QA Lead
    Join Date
    May 2014
    Posts
    587
    Rep Power
    1

    A18.3 Language bugs thread

    Hello!

    Please use this thread to report problems or improvements with localization.

    Find the announcement thread here or click here to get to the website

    General bugs belong here.

    General discussion in the dev diary, please.

    For feedback and balancing suggestions, please go to the feedback thread.

    We hope you guys will enjoy 7 days in new shiny languages!
    Hated




    __________________




    Please use the following to report errors in the translation localization.
    Please provide screenshots of each occurrence uploaded to imgur.com or similar image sharing website.

    English Summary:

    Platform: (PC / Mac)
    OS/Version: (Windows / Linux / Mac)
    CPU Model: (Intel i5 9600K / AMD Ryzen 7 1800x / etc)
    System Memory: (4 GB / 8 GB / 16 GB / etc)
    GPU Model and VRAM: (nVidia GTX 1060 4 GB / AMD RX 580 8 GB / etc)
    Screen Resolution: (width and height)
    Texture Quality Setting: (Full, Half, Quarter, Eighth)

    Language: (german, latam, french, italian, japanese, koreana, polish, brazilian, russian, turkish, schinese, tchinese)

    Screen location or dialog: (Map, inventory, trader, etc.)

    Screenshot link here:

    Reason it is wrong:

    Wrong translation:

    Proper translation:




    Known Issues:
    • Underwater gun use tooltip needs translation
    • Chain reward is not hooked up, will be added in A18.4
    • "required" for campfire utensils will be hooked up in A18.4
    • Loading screen tooltips are only available in english
    Last edited by Hated; 3 Weeks Ago at 03:23 PM.

  2. #2
    Refugee
    Join Date
    Aug 2018
    Location
    Radevormwald, NW, Germany
    Posts
    19
    Rep Power
    0
    English Summary: Some german adjectives are wrong, because they are feminin on masculine noun or masculine on feminine noun
    Spoiler: 

    Platform: PC
    OS/Version: Windows 10-64 Pro
    CPU Model: AMD Ryzen 7 2700X
    System Memory: 64 GB
    GPU Model and VRAM: AMD RX 5700 XT
    Screen Resolution: FullHD
    Texture Quality Setting: Full

    Language: German

    Screen location or Dialog: On opening of Loot-containers

    Screenshot link here: N/A

    Reason it is wrong: On Leere Waffenschrank - Empty Weapon Safe - Leere is wrong cause it is feminin and Waffenschrank is masculine. On other things Leere is correct, like on "Waschmanschine" - Washing machine - where "Waschmaschine" is feminin.

    Wrong translation: Leere Waffenschrank

    Proper translation: Leerer Waffenschrank

    Suggestion: Leere can be right on some (feminin noun) containers and wrong on (masculine noun) others. But if you write "Leer: Waffenschrank" or "Leer: Waschmaschine" or "Leer: Karton" it matches to all possible cases, because Leer: is neuter.


    Should probably be "Waffenschrank (leer)", "Waffenschrank, leer" or a variation of that. Don't know offhand how the string is structured. - Gazz

    Thank you, adding this to the sheet. I prefer "Waffenschrank (leer), but we will see.
    -Hated
    Last edited by Hated; 2 Weeks Ago at 11:45 PM. Reason: :) was converted into smileys

  3. #3
    Refugee
    Join Date
    Jan 2020
    Posts
    1
    Rep Power
    0
    English Summary: The Russian translation is a handful, it's not conjugated properly, the names are confusing and here are my solutions on how to fix them
    Spoiler: 


    Platform: PC
    OS/Version: Windows
    CPU Model: Intel i7-8700
    System Memory: 16 GB
    GPU Model and VRAM: nVidia GTX 1070
    Screen Resolution: 4k
    Texture Quality Setting:Half

    Language: russian

    Screen location or dialog: everywhere

    Screenshot link here: too much stuff

    Reason it is wrong: wrong conjugation or/and confusing meaning

    Wrong translation:
    1. When creating world the general, basic advanced are improperly conjugated, they are Общий, Базовый, Улучшенный, they should be Общие, Базовые, Улучшенные if the next word supposed to be settings
    2. Feral zombies as Дикие which means wild, like a homeless dog, it's unclear what is meant, I propose to change it to Безумные which means crazy or insane. It's also not perfect I believe that's it's a closer call
    3. Player block damage isn't translated well. Урон блока игрока sounds like player's block damage and should be Урон по блоку игроком or Урон блокам игроком. Same applies for AI damage, should be Урон по блокам ИИ and Урон по блокам ИИ во время кровавой луны
    4. Amount of loot is Изобилие добычи which is translated as as abundance of loot and should be Количество добычи
    5. Leaving the game settign (forgot the english name) is Пусто which means empty which doesn't work for the context and should be Ничего which is nothing
    Now with in game items
    6. Stun baton is translated as Оглушающий жезл which means stunning scepter and has a very formal connotation, I believe it should be either Оглушающая палка which means stun baton or Палка-оглушался which is "stuny-baton", more of a joke
    7. First aid bandage is translated as Бинт для оказания первой помощи I think the для оказания is the excess and it simply be Бинт первой помощи
    8. Rotting meat is translated as Разлагающееся мясо but should be Гниющие мясо because Разлагающееся means decomposing of something but not food
    9. Oil shale is translated as Горючий сланец but should be Нефтяной сланец because right now there is no connection to the fact you can make gas out of it but instead just like a fire fuel
    10. Silver nugget is translated as Серебряный слиток which means silver bar but should be Серебреный самородок. Weirdest part is that golden nugget is translated correctly
    11. Duckbill for some reason is translated as Веерная дульная насадка which just describes how it looks like, it should be Утконос which is what we call the duckbill in Russia
    12. Extended magazine for shotgun(forgot the name again) is translated Увеличенный магазин which is the same name as extended magazine, I dont know the english name to make a translation
    13. Cripple 'em is translated as Разрывные пули which means bursting bullets as if they deal more damage, no implications about actually crippling anyone, should be Калечащие пули which means bullets that cripple (sounds better in Russian, I promise)


    That's all that I got, there is still blocks and countless descriptions + somethings that aren't translatable like leather wraps just sound wrong, yet I couldn't come up with a better translation. The proposals I made maybe aren't perfect but I hope that helps
    Thank you, added your list to my list!
    I'll believe you that "bullets that cripple" sounds better in russian
    -Hated
    Last edited by Hated; 2 Weeks Ago at 11:51 PM.

  4. #4
    Refugee
    Join Date
    Apr 2018
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    13
    Rep Power
    0
    Not really a bug, but I noticed that you are missing Esperanto.
    (Fakte ne estas cimo, sed mi rimarkis ke Esperanto mankas.)

    I have 1300+ hours in this game and I speak Esperanto. I would love to help with a translation. Please let me know how I can contribute.

  5. #5
    Refugee
    Join Date
    Mar 2014
    Posts
    6
    Rep Power
    0
    "vider {1}" means you can empty the {1} to take what it contain.
    Spoiler: 
    Platform: PC
    OS/Version: Windows
    CPU Model: AMD Ryzen 5
    System Memory: 8 GB
    GPU Model and VRAM: nVidia GTX 1070 TI
    Screen Resolution: 1090*900
    Texture Quality Setting: Full

    Language: french

    Screen location or dialog: all containers

    Screenshot link here: https://ibb.co/kSwmRsQ

    Reason it is wrong: "vider {1}" means you can empty the {1} to take what it contain.

    Wrong translation: "vider {1}"
    lootTooltipEmpty,UI,Use Prompt,,,Empty {1},,Leere {1},Vacío {1},Vider {1},{1} Vuoto,{1}を空にする,빈 {1},Puste {1},Esvaziar {1},{1}: пусто,Boş {1},{1} - 空,空的 {1},Vacío {1}

    Proper translation: "{1} vide"
    lootTooltipEmpty,UI,Use Prompt,,,Empty {1},,Leere {1},Vacío {1},{1} vide,{1} Vuoto,{1}を空にする,빈 {1},Puste {1},Esvaziar {1},{1}: пусто,Boş {1},{1} - 空,空的 {1},Vacío {1}
    Thank you, added to my list.
    -Hated
    Last edited by Hated; 2 Weeks Ago at 11:56 PM.

  6. #6
    Refugee
    Join Date
    Mar 2014
    Posts
    6
    Rep Power
    0
    French improvement for simplifying pck up prompts.
    Spoiler: 
    Platform: PC
    OS/Version: Windows
    CPU Model: AMD Ryzen 5
    System Memory: 8 GB
    GPU Model and VRAM: nVidia GTX 1070 TI
    Screen Resolution: 1090*900
    Texture Quality Setting: Full

    Language: french

    Screen location or dialog: containers and ground pickable items.

    Screenshot link here: https://ibb.co/YWM8fqQ

    Reason it is wrong: not really wrong but sometimes you add "appuyez sur" and sometimes no. It would be better to standardize hint and avoid long sentence.

    Wrong translation:

    Proper translation:
    Thank you, added this suggestion to my list.
    -Hated
    Last edited by Hated; 2 Weeks Ago at 11:58 PM.

  7. #7
    Inventor Orsey's Avatar
    Join Date
    Sep 2015
    Location
    Ukraine
    Posts
    838
    Rep Power
    1
    Duplicate
    Spoiler: 
    Platform: PC
    OS/Version: Windows 10
    CPU Model: Intel i5 8400
    System Memory: 16 GB
    GPU Model and VRAM: nVidia GTX 1070 6 GB
    Screen Resolution: (1920 * 1080)
    Texture Quality Setting: Full
    Language: Russian



    Wrong translation: Сокровища будут закопаны не глубже 7 метров
    Proper translation: Радиус поиска сокровища будет не более 7 метров

    The reason for this is: Treasures are always buried at a depth of 3 blocks. Only the radius of the treasure search is changed.




    Wrong translation: Включить свет
    Proper translation: "Включить" or "Включить питание"

    The reason for this is: When I turn on the switch, I turn on the electricity (power), and this is not necessarily light.
    Thank you, I already got this on my list from the previous thread.
    Fear not, I will collect all of them, even if the thread was closed!
    -Hated
    Last edited by Hated; 2 Weeks Ago at 11:59 PM.

  8. #8
    Refugee
    Join Date
    Aug 2019
    Posts
    1
    Rep Power
    0
    English Summary: Some words in the german translation are wrong or misleading. Some are unnecessarily long making the font very small and the translation difficult to read.
    Spoiler: 

    Platform: PC
    OS/Version: Windows 10-64 Home
    CPU Model: Intel i7-8700K
    System Memory: 16 GB
    GPU Model and VRAM: NVidia Geforce GTX 1080
    Screen Resolution: 1920x1200
    Texture Quality Setting: Full

    Language: german


    I put all in one ticket like Mihadu for the russian version. I hope you don't mind.

    1. 'Domed Trash Can' was translated as 'Verfluchte Mülltonne' (Cursed Trash Can). It should be 'Gewölbte Mülltonne' (domed/curved trash can). It seems that the translators mixed up 'domed' and 'doomed'
    2. When using a switch, the message 'Licht anschalten' (switch light on) is displayed, but you turn on electricity, not necessarily a light (translation seems to be misleading in all languages because of the key useSwitchLightOn in Localization.txt)
    3. When I use a storage box, it's called 'Aufbewahrungskiste'. When I try to craft one, 'Aufbewahrungskiste' cannot be found. Instead it's called 'Hölzerne Ablagen /Möbel' in the crafting list. Both should be translated as 'Lagerkiste', which is shorter.
    4. 'Contact grenade' was translated as 'Aufschlagzünder', whereas the normal grenade is translated correctly as 'Granate'. 'Aufschlagzünder' should be renamed to 'Kontaktgranate'
    5. stun baton was translated as 'Schockstab' which is very uncommon. 'Elektroschocker' is probably better.
    6. Some words have an unnecessarily long translation resulting in a very small font, which makes the text hard to read. Notation: <current translation> -> <suggestion for shorter translation>

    interagieren -> benutzen
    Verwende -> Nutze
    Aufbewahrungstruhe -> Lagertruhe

    Liebsten Dank! Ich werde deine Vorschläge zur Liste hinzufügen.
    Der Aufschlagzünder ist definitiv mein Favorit!
    -Hated
    Last edited by Hated; 2 Weeks Ago at 04:39 PM.

  9. #9
    Inventor Orsey's Avatar
    Join Date
    Sep 2015
    Location
    Ukraine
    Posts
    838
    Rep Power
    1
    Another round of improvements for russian local.
    Spoiler: 
    Platform: PC
    OS/Version: Windows 10
    CPU Model: Intel i5 8400
    System Memory: 16 GB
    GPU Model and VRAM: nVidia GTX 1070 6 GB
    Screen Resolution: (1920 * 1080)
    Texture Quality Setting: Full
    Language: Russian




    1. "ПИ" -> "Интерфейс"
    "ПИ" Not very clear

    2. "Основной щелчок ПИ" -> "Основное действие"
    2.1. "Дополнительный щелчок ПИ" -> "Дополнительное действие"

    3. "Массового характера" -> "Глобальные"




    "[SHIFT КМ]" -> "SHIFT ЛКМ"


    Thank you Orsey, added the improvements for the control options and the general tooltip in the item screen to the list.
    -Hated
    Last edited by Hated; 2 Weeks Ago at 05:12 PM.

  10. #10
    Leader Laz Man's Avatar
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    5,605
    Rep Power
    1
    Compound crossbow does not have its own description.
    Spoiler: 

    Platform: PC
    OS/Version: Windows
    CPU Model: N/A
    System Memory: 16GB
    GPU Model and VRAM: GTX 960
    Screen Resolution: 720p
    Texture Quality Setting: Half

    Language: English

    Screen location or dialog: Compound Crossbow Description

    Screenshot link here: N/A

    Reason it is wrong: There is no entry for "gunCrossbowCompoundDesc" entry in the localization.xml file although the Compound Crossbow does contain a description in game. I assume the description is coming from the "gunCrossbowIronDesc" entry instead. Perhaps this is just a bug?

    Wrong translation: N/A

    Proper translation: N/A

    Thank you, not quite the right thread, but I will report that regardless.
    -Hated
    Last edited by Hated; 3 Days Ago at 09:20 AM.

  11. #11
    Inventor Orsey's Avatar
    Join Date
    Sep 2015
    Location
    Ukraine
    Posts
    838
    Rep Power
    1
    More russian localization improvements.
    Spoiler: 

    Platform: PC
    OS/Version: Windows 10
    CPU Model: Intel i5 8400
    System Memory: 16 GB
    GPU Model and VRAM: nVidia GTX 1070 6 GB
    Screen Resolution: (1920 * 1080)
    Texture Quality Setting: Full
    Language: Russian



    1. "Транспортное средство" -> "Транспорт"
    This is a shorter name, but denotes the same and is placed in the designated place.

    2. "Стулья" -> "Сиденья"

    3. "Заправиться" -> "Заправка"
    Also, the word is shorter, but retains the same meaning and there will be no problems with overlapping the icon.

    4. "Преобразователи" -> "Модификаторы"

    5. "Пустой слот преобразователя" -> "Пустой слот модификатора"

    Thank you, these were added also.
    -Hated
    Last edited by Hated; 3 Days Ago at 09:18 AM.

  12. #12
    Scavenger
    Join Date
    Dec 2019
    Posts
    43
    Rep Power
    0
    The red box is "営業中". "Open" in the sense that a store is open is completely different from "Open" in the sense of opening a box.
    Spoiler: 

    Platform: PC
    OS/Version: Windows10
    CPU Model: Intel i7 6700K
    System Memory: 16 GB
    GPU Model and VRAM: nVidia GTX 980 4 GB
    Screen Resolution: 2560x1440
    Texture Quality Setting:Quarter

    Language: japanese

    Reason it is wrong:
    The red box is "営業中". "Open" in the sense that a store is open is completely different from "Open" in the sense of opening a box. Are the two sharing an entry? If so, you must create and assign separate entries. A simple translation error will only need to be corrected.

    Wrong translation:営業中

    Proper translation:開ける

    https://gyazo.com/0858ffbb2e51f04c10e57960b6c9686a

    Thank you, this was added to the sheet before sending out.
    -Hated
    Last edited by Hated; 3 Days Ago at 09:17 AM.

  13. #13
    QA Lead
    Join Date
    May 2014
    Posts
    587
    Rep Power
    1
    Thank you guys for all the reports!
    The improvements will be on their way shortly!
    Last edited by Hated; 3 Days Ago at 11:55 PM.

  14. #14
    Captain Obvious
    Join Date
    Mar 2015
    Location
    In a Country
    Posts
    558
    Rep Power
    1
    Platform: PC

    Language: Spanish
    Res: 1920x1080

    Reason it is wrong: Texture size option wording in the OPTIONS-VIDEO settings is wrong, incoherent.


    Wrong translation:

    (english eight size) Octavo----> It's not ok, a better translation would be "Octava parte" because "Textura" is feminine.
    (english quarter size) Trimestre----> That is plain wrong, in spanish means "three months" which is absolutely incoherent in this case. The correct translation is "Cuarta parte".
    (english half size) La mitad-----> It's ok. We can live with that translation.
    (english full size) Lleno -----> Not good. The correct translation would be "Completa" or "Textura completa" which is the wording that every single game uses for that video option. Lleno, in other situations is a more of less technically correct translation (actually it would be "Llena" because "textura" is feminine) but in this case is bad, because "Full" translates to "LLena" only talking about fluids in bottles or stuff in recipients, not textures. With textures is "Completa", because it is a "Full texture" , "Textura completa".

    Proper translation:
    Octavo --------> "Octava parte"
    Trimestre------> "Cuarta parte"
    La mitad -------> This one is good enough.
    LLeno--------> "Textura completa" (or) "Completa".



    20200214221932_1.jpg
    Last edited by Blake_; 2 Days Ago at 08:41 AM.

  15. #15
    Captain Obvious
    Join Date
    Mar 2015
    Location
    In a Country
    Posts
    558
    Rep Power
    1
    Platform: PC

    Language: Spanish
    Res: 1920x1080

    Reason it is wrong: The Day /Time setting in the compass is poorly translated. "Tiempo" means Weather in this particular use.


    Wrong translation:
    Day ---> DÍA (correct)
    Time---> TIEMPO (incorrect) The correct translation is "HORA". We don't say "What time is it" in spanish, we say "what hour is it?"(¿qué hora es?) We don't say "¿qué tiempo es? (Literally, "What weather is it?",as you can see, incoherent)

    "Tiempo" means weather in any situation regarding the daily life except when we specifically talk about time as a concept, like time and space. If we refer to the clock, we ALWAYS use "HORA". There are similarities with the english language though, like passing time (pasando el tiempo) in which we are referring to the same concept that you are trying to translate here, but as I said, Einstein's time and space concept, not the clock.



    Proper translation:

    TIEMPO (wrong, means weather)--------> HORA (correct).

    20200214222644_1.jpg
    Last edited by Blake_; 2 Days Ago at 10:10 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •